Sostanza artistica della traduzione

15,00 

Un contributo al dibattito sulla traduzione come forma d’arte e congegno evolutivo dotato di influenza non solo ermeneutica, ma cognitiva e pluridisciplinare. La versione italiana di un dramma di Susan Glaspell, tradotto dall’autrice del saggio, ne rileva anche le proprietà di mediazione e trasmissione sociale alla prova dei tempi.

Descrizione

«Poeticamente parlando, il traduttore può essere definito come un autentico creatore di mondi. Ha la responsabilità di trovare dei traducenti a­datti, ma non solo. Ha uno dei compiti più com­plessi da svolgere in assoluto: suscitare emozioni nel lettore attraverso le atmosfere che è in grado di (ri)creare. Non si tratta di un atto meccanico, ma di un vero e proprio processo orchestrato da competenze gestite in modo tale da produrre u­na sinfonia perfetta. Il mediatore è l’incarna­zio­ne dell’autore e del lettore insieme, e possedendo u­na capacità d’immedesimazione fuori dal comune, è soltanto uno, ma in realtà è anche centomila».